1 00:00:00,012 --> 00:00:01,166 Ранее в сериале... 2 00:00:01,167 --> 00:00:03,469 113 сотрудниц 3 00:00:03,537 --> 00:00:05,037 из 22 отделов. 4 00:00:05,105 --> 00:00:06,572 Знаешь, что у них общего? 5 00:00:06,640 --> 00:00:08,908 Всем отказано в повышении из-за их половой принадлежности. 6 00:00:08,975 --> 00:00:11,810 Как часто Луис приглашает тебя на свидания? 7 00:00:11,878 --> 00:00:14,013 - Каждый божий день. - Знаешь, 8 00:00:14,080 --> 00:00:15,981 есть законы, защищающие тебя от домогательств. 9 00:00:16,049 --> 00:00:17,416 - Что ты здесь делаешь? - Шампанское доставляю. 10 00:00:17,484 --> 00:00:19,818 Вижу, тебе это по карману, раз уж деньги, 11 00:00:19,886 --> 00:00:21,420 которые ты воруешь у наших клиентов, 12 00:00:21,488 --> 00:00:23,255 не идут на оплату лечения твоей жены. 13 00:00:23,323 --> 00:00:24,623 Привет, Моника, как дела? 14 00:00:24,691 --> 00:00:26,358 Какого черта ты делаешь? 15 00:00:26,426 --> 00:00:27,860 Подталкиваешь Монику Итон 16 00:00:27,928 --> 00:00:30,162 подать на Хардмана в суд за сексуальное домогательство? 17 00:00:30,230 --> 00:00:32,665 Ты думаешь, что помогаешь мне, но брось это. 18 00:00:32,732 --> 00:00:34,533 - Майку всё удалось? - Ага. 19 00:00:34,601 --> 00:00:36,669 - Он подозревает, что ты в курсе? - Не-а. 20 00:00:36,736 --> 00:00:38,571 Подпиши договор о неразглашении. 21 00:00:38,638 --> 00:00:39,972 И я откажусь от претензий. 22 00:00:40,040 --> 00:00:41,674 Это разовое предложение. 23 00:00:41,741 --> 00:00:43,375 Я решил передать это дело. 24 00:00:43,443 --> 00:00:47,479 Дай угадаю. Дэниелю Хардману. 25 00:00:49,516 --> 00:00:51,984 Пожалуйста, назовите своё имя для протокола. 26 00:00:52,052 --> 00:00:53,485 Слоан Мозли. 27 00:00:53,553 --> 00:00:55,688 И кем вы работали в Фолсон Фудс? 28 00:00:55,755 --> 00:00:58,157 Мы всё это уже выясняли на первом 29 00:00:58,224 --> 00:01:00,259 и втором допросах моего клиента. - Простите. 30 00:01:00,327 --> 00:01:01,627 Я лишь пытаюсь войти в курс дела. 31 00:01:01,695 --> 00:01:03,162 Люблю лично устанавливать факты. 32 00:01:03,229 --> 00:01:05,197 - Или фабриковать их. - Что, простите? 33 00:01:05,265 --> 00:01:08,233 Прояви уважение к оппоненту! 34 00:01:08,301 --> 00:01:09,735 Козёл. 35 00:01:09,803 --> 00:01:12,371 Региональный вице-президент по маркетингу и исследованиям. 36 00:01:12,439 --> 00:01:14,540 И как много других женщин работает на руководящих постах? 37 00:01:14,608 --> 00:01:15,908 - Три. - То есть четыре отдела 38 00:01:15,976 --> 00:01:18,310 из девяти возглавляли женщины. - Это вопрос? 39 00:01:18,378 --> 00:01:19,678 Да. 40 00:01:19,746 --> 00:01:21,914 Каково соотношение мужчин к женщинам среди старших партнеров 41 00:01:21,982 --> 00:01:23,515 в Пирсон Хардман? 42 00:01:23,583 --> 00:01:26,051 Что? Она об этом ничего не знает. 43 00:01:26,119 --> 00:01:27,353 Ну тогда я адресую вопрос вам. 44 00:01:27,420 --> 00:01:28,587 И я знаю ответ, 45 00:01:28,655 --> 00:01:30,089 но это не имеет никакого отношения к делу. 46 00:01:30,156 --> 00:01:31,824 В каком смысле? Приём и увольнение сотрудников 47 00:01:31,891 --> 00:01:34,126 Джессикой Пирсон имеет прямое отношение к делу. 48 00:01:34,194 --> 00:01:36,495 Если следующий вопрос будет не о Фолсом Фудс, 49 00:01:36,563 --> 00:01:38,797 допрос окончен. 50 00:01:38,865 --> 00:01:41,533 Фолсом Фудс? 51 00:01:43,336 --> 00:01:46,071 Прошу прощения. Я просто веду 52 00:01:46,139 --> 00:01:48,741 45 разных дел. Запутался. 53 00:01:48,808 --> 00:01:50,442 Я думал, что у нас сегодня дача показаний по Пирсон Хардман. 54 00:01:50,510 --> 00:01:53,345 О чём ты вообще? 55 00:01:53,413 --> 00:01:55,381 Надо же. 56 00:01:55,448 --> 00:01:58,117 Я что, забыл отдать вам повестку в суд? 57 00:01:58,184 --> 00:02:00,052 Пирсон Хардман обвиняется в неправомерном увольнении 58 00:02:00,120 --> 00:02:02,955 на сумму 10 миллионов долларов. Держите повестку. 59 00:02:03,023 --> 00:02:05,457 Неправомерное увольнение? Твоё счастье, что ты не в тюрьме. 60 00:02:05,525 --> 00:02:08,927 Истец - не он. А Моника Итон. 61 00:02:08,995 --> 00:02:10,396 Вообще-то, вы подсказали мне эту идею. 62 00:02:10,463 --> 00:02:11,797 Что, простите? 63 00:02:11,865 --> 00:02:15,134 Вы бессовестно обошлись с этой женщиной. 64 00:02:15,201 --> 00:02:17,336 Ты кусок дерьма. 65 00:02:17,404 --> 00:02:19,571 Моника Итон заслужила это увольнение. 66 00:02:19,639 --> 00:02:21,273 Восемь женщин, которых я собираюсь привести в суд, 67 00:02:21,341 --> 00:02:23,175 могут с этим не согласиться. 68 00:02:23,243 --> 00:02:24,810 Если только не узнают, что ты с ней спал, 69 00:02:24,878 --> 00:02:26,378 пока присваивал деньги этой фирмы. 70 00:02:26,446 --> 00:02:28,614 И как же, скажите, они об этом узнают? 71 00:02:28,682 --> 00:02:31,016 Один из троих здесь присутствующих им расскажет. 72 00:02:31,084 --> 00:02:32,418 Думаю, это будешь не ты. 73 00:02:32,485 --> 00:02:34,286 Боюсь, и не вы двое. 74 00:02:34,354 --> 00:02:35,587 Убьёшь нас? 75 00:02:35,655 --> 00:02:37,489 Мне это не нужно. 76 00:02:37,557 --> 00:02:39,317 Вы связаны соглашением о конфиденциальности, 77 00:02:39,325 --> 00:02:42,361 подписанным Джессикой, когда я уходил. 78 00:02:44,330 --> 00:02:46,498 "Все сведения о деятельности Дэниеля Хардмана..." 79 00:02:46,566 --> 00:02:47,733 Я знаю, что там написано. 80 00:02:47,801 --> 00:02:49,702 Ты подписала его так поспешно. Я не был уверен. 81 00:02:49,769 --> 00:02:51,170 Хватит. 82 00:02:51,237 --> 00:02:52,738 Шантаж - он и в Африке шантаж. 83 00:02:52,806 --> 00:02:54,640 Что ты хочешь? - Дело не в том, чего я хочу. 84 00:02:54,708 --> 00:02:55,774 А в том, чего хочет Моника. 85 00:02:55,842 --> 00:02:57,376 И что она хочет? 86 00:02:57,444 --> 00:02:59,611 Возмещения морального ущерба. Когда Майк Росс 87 00:02:59,679 --> 00:03:02,781 принес ей то сфабрикованное дело, она очень расстроилась. 88 00:03:02,849 --> 00:03:04,809 Это напомнило ей о том, что ты с ней сделала. 89 00:03:04,851 --> 00:03:06,118 Ни черта я с ней не делала. 90 00:03:06,186 --> 00:03:07,586 Ей так не кажется. 91 00:03:07,654 --> 00:03:08,987 Но ты и пальцем не пошевелил, чтобы ей помочь. 92 00:03:09,055 --> 00:03:10,923 Я хотел было. 93 00:03:10,990 --> 00:03:13,092 Но не мог же я нападать на собственную фирму! 94 00:03:13,159 --> 00:03:15,360 - Это тебя раньше не останавливало. - Подловил. 95 00:03:15,428 --> 00:03:16,762 Но и это ты упоминать не можешь. 96 00:03:16,830 --> 00:03:17,930 Всё, хватит. 97 00:03:17,997 --> 00:03:19,198 Харви, выпроводи 98 00:03:19,265 --> 00:03:20,733 этого подонка за дверь, 99 00:03:20,800 --> 00:03:24,136 и убедись, что он не совершит никаких преступлений по дороге. 100 00:03:34,080 --> 00:03:35,280 Да, кстати, Майк Росс 101 00:03:35,348 --> 00:03:37,916 виртуозно составил исковое заявление. 102 00:03:37,984 --> 00:03:39,284 Мне только оставалось заменить 103 00:03:39,352 --> 00:03:41,820 "Дэниель Хардман" на "аноним". 104 00:03:41,888 --> 00:03:43,956 Он почти так же виртуозно 105 00:03:44,023 --> 00:03:48,894 убедил тебя, что Лоренс Кемп подписал тот аффидевит. 106 00:03:48,962 --> 00:03:50,963 Наверное, это как кость в горле... 107 00:03:51,030 --> 00:03:53,065 День за днем проходишь мимо моего имени. 108 00:03:53,133 --> 00:03:54,500 Мы это уладим. 109 00:03:54,567 --> 00:03:55,834 Сперва нам нужно было переоборудовать твой кабинет 110 00:03:55,902 --> 00:03:57,336 в новый конференц-зал. 111 00:03:57,403 --> 00:03:59,204 Когда мы с Джессикой совершили переворот, 112 00:03:59,272 --> 00:04:00,906 старое название мгновенно сняли с двери. 113 00:04:00,974 --> 00:04:02,841 Шмидт, Гордон, Ван Дайк. 114 00:04:02,909 --> 00:04:05,043 Джессика хотела сделать это в ту же минуту, как ты ушел. 115 00:04:05,111 --> 00:04:07,646 Я сказал, что она торопится. 116 00:04:07,714 --> 00:04:09,381 Нет. 117 00:04:09,449 --> 00:04:12,251 Ты просил сделать тебя именным партнером, а она отказала. 118 00:04:12,318 --> 00:04:14,086 И знаешь, почему? 119 00:04:14,154 --> 00:04:18,023 Потому что в глубине души она тебе не доверяет. 120 00:04:18,091 --> 00:04:20,225 Она доверила мне надрать тебе задницу. 121 00:04:20,293 --> 00:04:22,060 Дважды. 122 00:04:22,128 --> 00:04:24,863 Возможно. 123 00:04:27,167 --> 00:04:28,901 Но я заметил тот твой взгляд. 124 00:04:28,968 --> 00:04:32,137 Она не сказала тебе о соглашении о неразглашении, 125 00:04:32,205 --> 00:04:34,039 верно? 126 00:05:03,339 --> 00:05:07,339 Костюмы в законе. 2 сезон 14 серия. Он вернулся. 127 00:05:11,787 --> 00:05:12,854 Чем ты только думала? 128 00:05:12,922 --> 00:05:15,190 Я не собираюсь это сейчас обсуждать, Харви. 129 00:05:15,257 --> 00:05:17,192 Он отказался от партнёрства, денег 130 00:05:17,259 --> 00:05:19,127 и права голоса. Это было хорошей сделкой. 131 00:05:19,195 --> 00:05:20,428 Что сделано, то сделано. 132 00:05:20,496 --> 00:05:22,297 И теперь это оборачивается против нас. 133 00:05:22,364 --> 00:05:23,364 Нужно это уладить. 134 00:05:23,432 --> 00:05:25,133 Я не буду улаживать. 135 00:05:25,201 --> 00:05:26,935 Нас приперли к стенке, 136 00:05:27,002 --> 00:05:28,937 а мы направим все силы фирмы на дело, 137 00:05:29,004 --> 00:05:31,239 которое проиграем только потому, что ты подписала то соглашение? 138 00:05:31,307 --> 00:05:33,141 Это было разовое предложение. 139 00:05:33,209 --> 00:05:34,909 У меня была минута на раздумья. 140 00:05:34,977 --> 00:05:37,111 Я хотела покончить с этим человеком и подписала соглашение. 141 00:05:37,179 --> 00:05:39,314 Ты говорила мне не принимать поспешных решений, 142 00:05:39,381 --> 00:05:40,582 а сама творишь такое. 143 00:05:40,649 --> 00:05:42,884 Я же сказала, у меня не было выбора. 144 00:05:42,952 --> 00:05:45,320 А у тебя был выбор, когда ты решила меня в это не посвящать? 145 00:05:45,387 --> 00:05:47,288 Я не думала, что это когда-нибудь всплывет. 146 00:05:47,356 --> 00:05:49,891 Это недостаточная причина. 147 00:05:53,329 --> 00:05:58,166 Что он тебе сказал? 148 00:05:58,234 --> 00:06:01,502 Он сказал, что моего имени никогда не будет в названии. 149 00:06:01,570 --> 00:06:03,805 А мне он сказал, что когда-нибудь ты пойдешь против меня, 150 00:06:03,873 --> 00:06:07,709 возможно, даже будешь запугивать мою семью, как запугивал его. 151 00:06:07,776 --> 00:06:09,611 Ты тогда забыл посоветоваться об этом со мной. 152 00:06:09,678 --> 00:06:10,845 Я и не должен был. 153 00:06:10,913 --> 00:06:12,553 Ты дала мне полную свободу действий. 154 00:06:12,615 --> 00:06:14,382 - Я не об этом. - А о чём же тогда? 155 00:06:14,450 --> 00:06:16,317 Ты утаил это от меня. 156 00:06:16,385 --> 00:06:18,152 Я не подняла шумиху, 157 00:06:18,220 --> 00:06:19,954 потому что знала, что он пытается посеять во мне сомнения, 158 00:06:20,022 --> 00:06:23,858 что он пытается сделать сейчас и с тобой. 159 00:06:23,926 --> 00:06:25,360 Что произойдет, если он задаст тебе вопрос, 160 00:06:25,427 --> 00:06:26,895 а ты не сможешь ответить? 161 00:06:26,962 --> 00:06:28,229 Я не знаю, Харви. 162 00:06:28,297 --> 00:06:30,198 Но я уже доверяла тебе побить его 163 00:06:30,266 --> 00:06:34,535 и доверяю сделать это снова. 164 00:06:37,706 --> 00:06:39,340 Привет, есть минутка? 165 00:06:39,408 --> 00:06:40,608 Всего одна. У меня запарка. 166 00:06:40,676 --> 00:06:42,410 Мне нужно это доделать. - Да, я знаю. 167 00:06:42,478 --> 00:06:45,113 Мы все погрязли в делах Фолсом Фудс, 168 00:06:45,180 --> 00:06:49,751 но мне нужна твоя помощь кое в чем более личном. 169 00:06:49,818 --> 00:06:51,085 Я тоже погрязла с Фолсом Фудс, 170 00:06:51,153 --> 00:06:52,487 но пришла пораньше, чтобы выкроить 171 00:06:52,554 --> 00:06:54,589 часок тоже на кое-что личное. 172 00:06:54,657 --> 00:06:58,893 И что это? 173 00:06:58,961 --> 00:07:01,696 Заявление в Гарвард. 174 00:07:01,764 --> 00:07:04,065 Рейчел, это потрясающе. - Потрясающе, если я поступлю, 175 00:07:04,133 --> 00:07:05,733 а я не поступлю, если его не напишу, 176 00:07:05,801 --> 00:07:07,769 и я его не напишу, если меня будут и дальше отвлекать. 177 00:07:07,836 --> 00:07:08,957 Тебя отвлекают? 178 00:07:08,971 --> 00:07:10,171 Нет. 179 00:07:10,239 --> 00:07:13,474 Ну и классно тогда. 180 00:07:13,542 --> 00:07:15,510 Там конкурс 181 00:07:15,577 --> 00:07:16,711 12 человек на место. 182 00:07:16,779 --> 00:07:18,179 Что, если я не пройду? 183 00:07:18,213 --> 00:07:21,950 Ну не знаю, может, тебе еще куда-нибудь подать? 184 00:07:23,819 --> 00:07:24,953 Шутишь. 185 00:07:25,020 --> 00:07:26,788 Мне не нужен отступной вариант. 186 00:07:26,855 --> 00:07:30,291 Ты имеешь в виду запасной вариант? План "Б"? 187 00:07:30,359 --> 00:07:32,226 Майк, я с таким трудом 188 00:07:32,294 --> 00:07:34,762 и так долго шла к этому. С меня довольно. 189 00:07:34,830 --> 00:07:36,698 Поступление на юрфак - серьезный шаг. 190 00:07:36,765 --> 00:07:38,045 Я не хочу просто поступить на юрфак. 191 00:07:38,100 --> 00:07:39,400 Я хочу поступить в Гарвард. 192 00:07:39,468 --> 00:07:40,802 Если твой отец там учился, это не значит, 193 00:07:40,869 --> 00:07:42,003 что и ты должна туда поступать. 194 00:07:42,071 --> 00:07:45,873 Причина не в этом. 195 00:07:45,941 --> 00:07:48,076 Ты хочешь работать в Пирсон Хардман. 196 00:07:48,143 --> 00:07:51,112 А если я не окончу Гарвард, я не смогу здесь работать. 197 00:07:51,180 --> 00:07:53,448 Помощь нужна? 198 00:07:53,515 --> 00:07:57,919 Нет, я сама справлюсь. 199 00:07:57,987 --> 00:08:01,189 - Ладно. - Прости... 200 00:08:01,256 --> 00:08:02,657 о чем ты хотел меня попросить? 201 00:08:02,725 --> 00:08:06,227 Ни о чем, я и сам справлюсь. 202 00:08:06,295 --> 00:08:08,329 Мне нужна твоя помощь, Донна. 203 00:08:08,397 --> 00:08:11,032 С чем? 204 00:08:11,100 --> 00:08:12,600 С Хардманом. - Я хочу, чтобы ты убедила Харви 205 00:08:12,668 --> 00:08:14,068 отдать мне дело Моники Итон. 206 00:08:14,136 --> 00:08:15,269 Извини, Луис. Я не могу сделать этого. 207 00:08:15,337 --> 00:08:16,738 Донна, брось. 208 00:08:16,805 --> 00:08:19,140 Он выставил меня дураком. - Меня тоже! 209 00:08:19,208 --> 00:08:20,408 Я жажду мести. 210 00:08:20,476 --> 00:08:21,743 И я тоже. 211 00:08:21,810 --> 00:08:23,144 Вот видишь, тогда почему бы тебе не поговорить с Харви? 212 00:08:23,212 --> 00:08:25,947 Потому что Харви нужно самому с этим разобраться. 213 00:08:28,517 --> 00:08:30,752 Так это не проявление твоего остаточного недовольства 214 00:08:30,819 --> 00:08:32,186 мной и моим поведением? 215 00:08:32,254 --> 00:08:35,056 Нет. 216 00:08:35,124 --> 00:08:38,192 Потому что я никогда не говорил ему. 217 00:08:38,260 --> 00:08:40,361 Я никогда не говорил Харви, 218 00:08:40,429 --> 00:08:42,296 как сожалею о том, что доверял предателю. 219 00:08:42,364 --> 00:08:44,432 - Луис, он знает. - Если бы не я, 220 00:08:44,500 --> 00:08:46,367 этого подонка сейчас бы здесь не было. 221 00:08:46,435 --> 00:08:48,002 Он был бы простым партнером, 222 00:08:48,070 --> 00:08:49,504 он бы никогда не победил, не проголосуй я за него. 223 00:08:49,571 --> 00:08:51,205 Слушай, всё наладится. 224 00:08:51,273 --> 00:08:53,241 Победа - самая лучшая месть. 225 00:08:53,308 --> 00:08:56,644 Бред собачий. 226 00:08:56,712 --> 00:09:00,148 Месть - вот лучшая месть. 227 00:09:03,052 --> 00:09:05,119 Харви, куда ты собрался? Еще только 10-30. 228 00:09:05,187 --> 00:09:07,155 - Вычтешь это из моей зарплаты? - Я серьезно. 229 00:09:07,222 --> 00:09:08,556 Я раскопал кое-что интересное. 230 00:09:08,624 --> 00:09:10,825 Во-первых, договор Хардмана о неконкурентности еще в силе. 231 00:09:10,893 --> 00:09:13,461 Ему даже нельзя заниматься юриспруденцией. - В Нью-Йорке. 232 00:09:13,529 --> 00:09:15,263 А мы сейчас где? 233 00:09:15,330 --> 00:09:17,965 Он работает из Джерси. Фирма одного адвоката. 234 00:09:18,033 --> 00:09:19,801 Банковский счет, счета за машину, телефонные счета. 235 00:09:19,868 --> 00:09:21,035 Посмотри, они все выданы в Нью-Йорке. 236 00:09:21,103 --> 00:09:22,236 Это может выгореть. 237 00:09:22,304 --> 00:09:25,373 - Этого он и добивается. - Что? 238 00:09:25,441 --> 00:09:28,042 Устав корпорации, офис, средства связи, 239 00:09:28,110 --> 00:09:29,977 машина фирмы - всё в Джерси. 240 00:09:30,045 --> 00:09:32,513 Он подстроил это, чтобы мы ринулись в атаку, 241 00:09:32,581 --> 00:09:34,142 тратя время и ресурсы, а потом проиграли. 242 00:09:34,149 --> 00:09:35,249 Ладно. Тогда дальше мы должны 243 00:09:35,317 --> 00:09:36,317 разобраться с Моникой Итон. Думаю... 244 00:09:36,385 --> 00:09:37,585 Притормози. 245 00:09:37,653 --> 00:09:39,454 Ты занимаешься Фолсом Фудс, а не Моникой Итон. 246 00:09:39,521 --> 00:09:41,489 Харви, они используют написанный мной иск, 247 00:09:41,557 --> 00:09:43,391 слово в слово. Я знаю, как его оспаривать. 248 00:09:43,459 --> 00:09:44,792 Это он тебе сказал? 249 00:09:44,860 --> 00:09:47,028 Нет, ему и не пришлось. Я прочитал его. 250 00:09:47,096 --> 00:09:48,496 Он позаимствовал у меня не только идею, 251 00:09:48,564 --> 00:09:50,031 но и всё ее воплощение. 252 00:09:50,099 --> 00:09:53,334 Он делает это, чтобы заставить тебя сомневаться. 253 00:09:53,402 --> 00:09:55,603 Это не твоя вина. Мы сделали это вместе. 254 00:09:55,671 --> 00:09:57,038 Тогда дай мне всё исправить. 255 00:09:57,106 --> 00:09:58,739 Прости, но мне не помогут ни эти документы, 256 00:09:58,807 --> 00:10:00,441 ни ты. 257 00:10:00,509 --> 00:10:04,378 Хар... 258 00:10:09,218 --> 00:10:10,518 Рейчел. 259 00:10:10,586 --> 00:10:11,552 Да, да. Я знаю, кто ты. 260 00:10:11,620 --> 00:10:13,121 Просто не ожидала тебя увидеть. 261 00:10:13,188 --> 00:10:15,823 Я здесь не живу. 262 00:10:18,360 --> 00:10:19,460 Наверное, вы к моему отцу? - Да, к нему. 263 00:10:19,528 --> 00:10:20,862 Пожалуйста, входите. 264 00:10:20,929 --> 00:10:22,569 Он в гостиной. Записал игру. 265 00:10:22,631 --> 00:10:25,733 - Джетс? - Джаентс. 266 00:10:25,801 --> 00:10:29,070 Мужчина в моем вкусе. 267 00:10:29,138 --> 00:10:31,439 Почему в линии защиты полно 268 00:10:31,507 --> 00:10:34,108 больших крепких черных парней, а в нападении 269 00:10:34,176 --> 00:10:36,611 куча больших толстых белых? 270 00:10:36,678 --> 00:10:38,479 Не знаю. Но, глядя на тебя, 271 00:10:38,547 --> 00:10:41,582 могу сказать, что у тебя есть и те, и другие. 272 00:10:41,650 --> 00:10:43,251 Полагаю, ты пришла не об одолжении просить. 273 00:10:43,318 --> 00:10:45,286 Нет. Я пришла, чтобы его сделать. 274 00:10:46,588 --> 00:10:47,488 Избавься от него, пока не поздно. 275 00:10:47,556 --> 00:10:48,923 Джессика... 276 00:10:48,991 --> 00:10:50,358 Ты не представляешь, с кем связался, Роберт. 277 00:10:50,425 --> 00:10:52,660 Мы с ним вместе учились. 278 00:10:52,728 --> 00:10:54,061 Возможно, тогда он был принцем, 279 00:10:54,129 --> 00:10:55,363 но корону он давно уже потерял. 280 00:10:55,430 --> 00:10:56,998 Тогда просвети меня. 281 00:10:57,065 --> 00:10:58,599 Потому что, насколько я знаю, 282 00:10:58,667 --> 00:11:00,668 он ушел из фирмы, чтобы заботиться о жене, 283 00:11:00,736 --> 00:11:02,403 а когда вернулся, вы его выкурили. 284 00:11:02,471 --> 00:11:05,239 Это далеко не вся история. 285 00:11:05,307 --> 00:11:09,877 Так расскажи всю. Я слушаю. 286 00:11:09,945 --> 00:11:11,646 Ты подписала соглашение о неразглашении. 287 00:11:11,713 --> 00:11:14,916 Я не могу говорить на эту тему. 288 00:11:14,983 --> 00:11:16,450 Боюсь, тогда ты не можешь 289 00:11:16,518 --> 00:11:17,952 убедить меня снять его с этого дела. 290 00:11:18,020 --> 00:11:19,460 - Роберт... - Сколько будет стоить 291 00:11:19,521 --> 00:11:21,255 нарушение соглашения? 292 00:11:21,323 --> 00:11:23,958 Назови сумму. 293 00:11:24,026 --> 00:11:26,327 Думаю, она будет с шестью нулями. 294 00:11:26,395 --> 00:11:30,231 15. 295 00:11:30,299 --> 00:11:33,167 Ты сказала, что я не знаю, с кем связался. 296 00:11:33,235 --> 00:11:35,937 Похоже, с человеком, 297 00:11:36,004 --> 00:11:40,708 который держит вас за горло. 298 00:11:40,776 --> 00:11:42,643 Не говори, что я тебя не предупреждала. 299 00:11:42,711 --> 00:11:44,545 Наслаждайся игрой. 300 00:11:44,613 --> 00:11:46,581 И кстати... 301 00:11:46,648 --> 00:11:51,052 Джаентс проиграли на 1 очко. 302 00:11:51,119 --> 00:11:52,653 Итак, Харви. 303 00:11:52,721 --> 00:11:54,522 Ты настоял на встрече в такой поздний час. 304 00:11:54,590 --> 00:11:56,490 Чем я могу тебе помочь? 305 00:11:56,558 --> 00:11:59,093 Нужно поговорить гипотетически. 306 00:11:59,161 --> 00:12:01,395 Не о том ли деле, которое начал 307 00:12:01,463 --> 00:12:03,497 бывший именной партнер против своей старой фирмы? 308 00:12:03,565 --> 00:12:05,766 Ты же знаешь, я не могу говорить о делах, которые веду. 309 00:12:05,834 --> 00:12:07,034 Предпочитаешь, чтобы я рассказал налоговой 310 00:12:07,069 --> 00:12:09,337 о моем гипотетическом разговоре 311 00:12:09,404 --> 00:12:11,672 с одним перспективным судьей девять лет назад? 312 00:12:11,740 --> 00:12:15,042 Выкладывай. 313 00:12:15,110 --> 00:12:17,144 У нее был роман с вышеупомянутым именным партнером, 314 00:12:17,212 --> 00:12:19,914 в то время как он присваивал деньги фирмы. 315 00:12:19,982 --> 00:12:21,515 Раскрой эту информацию. Заведем дело. 316 00:12:21,583 --> 00:12:23,217 Мы не можем. 317 00:12:23,285 --> 00:12:25,152 Он заставил вас подписать соглашение о неразглашении. 318 00:12:25,220 --> 00:12:26,520 Да. 319 00:12:26,588 --> 00:12:28,723 Но смысл соглашения был в том, чтобы защитить его. 320 00:12:28,790 --> 00:12:30,324 Если бы слушание было закрытым, 321 00:12:30,392 --> 00:12:33,194 ты бы разрешил не принимать в расчет это соглашение? 322 00:12:33,262 --> 00:12:35,596 - Боюсь, вы бы проиграли. - Почему? 323 00:12:35,664 --> 00:12:36,697 Если бы он был истцом - это одно, 324 00:12:36,765 --> 00:12:38,165 но он адвокат. 325 00:12:38,233 --> 00:12:39,967 Клиенты не отвечают за грехи своих адвокатов. 326 00:12:40,035 --> 00:12:43,037 Что, если он не будет поднимать эту тему? 327 00:12:43,105 --> 00:12:44,505 Он будет. 328 00:12:44,573 --> 00:12:46,774 Он к тебе приходил. 329 00:12:46,842 --> 00:12:50,544 Две недели назад. 330 00:12:50,612 --> 00:12:52,480 Прости, Харви. 331 00:13:04,206 --> 00:13:05,306 Простите. 332 00:13:05,374 --> 00:13:06,674 Я пришел... 333 00:13:06,742 --> 00:13:08,977 Я знаю, зачем ты здесь. 334 00:13:09,044 --> 00:13:11,312 Из-за допроса Джессики. 3 часа, минута в минуту. 335 00:13:11,380 --> 00:13:12,981 Я чрезвычайно пунктуален. 336 00:13:13,048 --> 00:13:16,151 Ты чрезвычайный козел. 337 00:13:16,218 --> 00:13:17,385 Ты поэтому здесь сидишь? 338 00:13:17,453 --> 00:13:18,553 Чтобы обзывать меня? 339 00:13:18,621 --> 00:13:20,355 Нет. Я просто лично хотела 340 00:13:20,423 --> 00:13:21,856 проводить тебя в конференц-зал. 341 00:13:21,924 --> 00:13:24,359 Как мне повезло. 342 00:13:24,427 --> 00:13:27,228 Еще посмотрим. 343 00:13:32,768 --> 00:13:33,902 Мой кабинет. 344 00:13:33,969 --> 00:13:36,337 Харви не шутил. - Это я предложила. 345 00:13:36,405 --> 00:13:39,007 Нам не сразу удалось избавиться от злой энергии. 346 00:13:39,074 --> 00:13:42,811 Слушай, Донна, я понимаю... 347 00:13:42,878 --> 00:13:45,480 Кусок дерьма. 348 00:13:45,548 --> 00:13:46,714 Это всё, на что ты способна? 349 00:13:46,782 --> 00:13:49,350 О, вовсе нет. 350 00:13:49,418 --> 00:13:51,186 Подашь на меня в суд? 351 00:13:51,253 --> 00:13:54,222 Сомневаюсь, что кто-нибудь из наших согласится дать показания. 352 00:13:54,290 --> 00:13:55,757 Я не хотел навредить тебе. 353 00:13:55,825 --> 00:13:57,725 В смысле, когда подложил ту записку, из-за которой меня уволили? 354 00:13:57,793 --> 00:14:00,395 Я ничего подобного не делал. 355 00:14:00,463 --> 00:14:01,830 И такие обвинения, исходящие 356 00:14:01,897 --> 00:14:03,631 от сотрудников фирмы, являются основанием для иска. 357 00:14:03,699 --> 00:14:06,167 Да, конечно. Но ты ведь не хотел мне вредить. 358 00:14:06,235 --> 00:14:08,870 Полагаю, тот, кто подложил записку, 359 00:14:08,938 --> 00:14:10,672 думал, что ты не станешь ее скрывать. 360 00:14:10,739 --> 00:14:12,540 И в этом случае всё, что тебе грозило, - 361 00:14:12,608 --> 00:14:14,242 это небольшой нагоняй. 362 00:14:14,310 --> 00:14:17,645 Но карьере Харви пришел бы конец. 363 00:14:17,713 --> 00:14:21,149 Так значит, между вами вот оно как. 364 00:14:27,456 --> 00:14:30,291 Теперь можешь идти. 365 00:14:30,359 --> 00:14:35,129 Допрос Джессики в другом конференц-зале. 366 00:14:41,237 --> 00:14:43,171 Пожалуйста, назовите для протокола свое имя. 367 00:14:43,239 --> 00:14:46,407 Джессика Лурдес Пирсон. 368 00:14:46,475 --> 00:14:48,710 Характеристики Моники Итон с 2003 по 2007, 369 00:14:48,777 --> 00:14:51,112 все положительные, верно? 370 00:14:51,180 --> 00:14:52,313 Да. 371 00:14:52,381 --> 00:14:54,616 Тогда почему ее уволили? 372 00:14:54,683 --> 00:14:57,051 Тому было несколько причин. 373 00:14:57,119 --> 00:14:58,386 Одной из них являлся 374 00:14:58,454 --> 00:14:59,954 ее роман с партнером фирмы? 375 00:15:00,022 --> 00:15:01,589 Я так рада, что ты заговорил об этом, 376 00:15:01,657 --> 00:15:02,724 сукин ты сын, потому что... 377 00:15:02,791 --> 00:15:03,791 Не для протокола. 378 00:15:03,859 --> 00:15:06,761 Уже? 379 00:15:06,829 --> 00:15:08,563 Я предупреждал тебя об этом. 380 00:15:08,631 --> 00:15:10,832 Он пытается подтолкнуть тебя к нарушению соглашения. 381 00:15:10,900 --> 00:15:13,034 А я готова поддаться и утащить его за собой. 382 00:15:13,102 --> 00:15:16,137 Не надо. Мы не можем себе это позволить. 383 00:15:19,008 --> 00:15:20,675 Нет. 384 00:15:20,743 --> 00:15:22,677 Роман не был одной из причин. 385 00:15:22,745 --> 00:15:25,780 С кем у нее был роман? 386 00:15:25,848 --> 00:15:27,615 - Я отказываюсь отвечать. - Почему? 387 00:15:27,683 --> 00:15:31,319 Ты тоже его любила? 388 00:15:31,387 --> 00:15:32,820 Любила его? 389 00:15:32,888 --> 00:15:34,589 Я думала, что он ее не достоин. 390 00:15:34,657 --> 00:15:36,491 Вообще-то, меня чуть не вырвало, 391 00:15:36,559 --> 00:15:38,092 когда я узнала об этом романе. - Всё, хватит. 392 00:15:38,160 --> 00:15:40,028 Мы не отвечаем на вопросы такого типа. 393 00:15:40,095 --> 00:15:41,629 Давай дальше. 394 00:15:41,697 --> 00:15:43,264 Ты сказала, что мою клиентку 395 00:15:43,332 --> 00:15:45,466 уволили по ряду причин. 396 00:15:45,534 --> 00:15:46,601 Потом ты сказала, что дело было не в романе 397 00:15:46,669 --> 00:15:47,829 и не в профессиональных навыках. 398 00:15:47,870 --> 00:15:50,939 Так почему же ее уволили? 399 00:15:51,006 --> 00:15:52,106 Из-за личной неприязни? 400 00:15:52,174 --> 00:15:54,742 Ты ей завидовала? 401 00:15:54,810 --> 00:15:57,879 Или просто ненавидишь других женщин? - Не зарывайся, Дэниель. 402 00:15:57,947 --> 00:16:00,715 Давайте перейдем к вопросам, на которые твоя клиентка может ответить. 403 00:16:00,783 --> 00:16:02,263 Ты состояла в отношениях 404 00:16:02,318 --> 00:16:04,385 на момент увольнения моей клиентки? - Что, прости? 405 00:16:04,453 --> 00:16:06,688 Мы сейчас обсуждаем не личную жизнь Джессики Пирсон. 406 00:16:06,755 --> 00:16:08,156 Позволь не согласиться. 407 00:16:08,223 --> 00:16:09,891 И раз твоя клиентка сегодня двух слов связать не может, 408 00:16:09,959 --> 00:16:11,492 я лично могу заявить, 409 00:16:11,560 --> 00:16:14,896 что в тот момент она не состояла в отношениях. 410 00:16:14,964 --> 00:16:16,731 Она всегда была замужем за работой. 411 00:16:16,799 --> 00:16:18,266 И хочет, чтобы другие сотрудницы 412 00:16:18,334 --> 00:16:19,767 были так же преданы фирме, 413 00:16:19,835 --> 00:16:22,155 но как только у них появляются другие интересы... 414 00:16:22,204 --> 00:16:25,340 другими словами, личная жизнь... она их увольняет. 415 00:16:27,509 --> 00:16:29,277 Это полная чушь. 416 00:16:29,345 --> 00:16:31,579 - Тогда возрази мне. - С нас хватит. 417 00:16:31,647 --> 00:16:32,947 Правда в том, 418 00:16:33,015 --> 00:16:35,216 что Моника моложе и красивее тебя, 419 00:16:35,284 --> 00:16:38,286 у нее была активная сексуальная жизнь, она могла выносить ребенка... 420 00:16:38,354 --> 00:16:44,025 и ты уволила ее за то, что тебе всё это недоступно. 421 00:16:55,838 --> 00:16:56,838 Мы обсудим случившееся? 422 00:16:56,905 --> 00:16:58,539 - Не сегодня. - Джессика... 423 00:16:58,607 --> 00:17:00,742 Этот сукин сын открыто назвал меня озлобленной старой девой. 424 00:17:00,809 --> 00:17:03,244 Согласен, но это еще не предел. 425 00:17:03,312 --> 00:17:04,879 И ты не должен был так тянуть, 426 00:17:04,947 --> 00:17:06,114 прежде чем встать на мою защиту. 427 00:17:06,181 --> 00:17:08,016 Я твой адвокат, а не муж. 428 00:17:08,083 --> 00:17:10,385 И если бы я встрял раньше, мы были бы разорены. 429 00:17:10,452 --> 00:17:12,186 Я уже говорил тебе, что нужно идти на сделку. 430 00:17:12,254 --> 00:17:14,622 А я сказала, что мы не станем этого делать. 431 00:17:14,690 --> 00:17:15,957 Разве ты не понимаешь? 432 00:17:16,025 --> 00:17:17,425 Он пытается превратить это в дело о дискриминации. 433 00:17:17,493 --> 00:17:19,127 - Это бред! - Неважно. 434 00:17:19,194 --> 00:17:21,129 Ты не можешь быть обвиняемой 435 00:17:21,196 --> 00:17:23,097 по делу о дискриминации, 436 00:17:23,165 --> 00:17:25,600 когда мы судимся с Фолсом Фудс на том же основании. 437 00:17:25,668 --> 00:17:28,403 Я не сдамся ему. 438 00:17:28,470 --> 00:17:29,831 Тогда ты выставишь себя дурой. 439 00:17:29,872 --> 00:17:31,272 С меня достаточно. 440 00:17:31,340 --> 00:17:33,374 Решения принимать не тебе, а мне. 441 00:17:33,442 --> 00:17:35,677 И нравятся они тебе, или нет, 442 00:17:35,744 --> 00:17:40,148 управляю здесь всем пока еще я. 443 00:17:40,215 --> 00:17:42,083 Ты... 444 00:17:53,696 --> 00:17:55,763 Привет. Не хочу отвлекать, 445 00:17:55,831 --> 00:17:57,198 если ты всё еще пишешь заявление, 446 00:17:57,266 --> 00:17:59,634 но мне нужна помощь. 447 00:17:59,702 --> 00:18:02,670 Нет, я уже закончила. В чем дело? 448 00:18:02,738 --> 00:18:06,240 Мне нужно почитать материалы допроса Джессики. 449 00:18:06,308 --> 00:18:08,309 - Они конфиденциальны. - Поэтому мне и нужна твоя помощь. 450 00:18:08,377 --> 00:18:10,011 - Майк... - Рейчел, пожалуйста. 451 00:18:10,079 --> 00:18:13,915 Мне очень надо. 452 00:18:17,586 --> 00:18:20,488 Кстати, мои поздравления, что дописала заявление. 453 00:18:20,556 --> 00:18:22,824 - Спасибо. - Пожалуйста. 454 00:18:22,891 --> 00:18:24,692 Ты ищешь что-то конкретное? 455 00:18:24,760 --> 00:18:29,030 Нет, не совсем. 456 00:18:29,098 --> 00:18:32,900 - О, Боже. - Он просто давит на нее. 457 00:18:32,968 --> 00:18:35,870 Всё хуже и хуже. 458 00:18:35,938 --> 00:18:37,405 И ей пришлось всё это выслушивать. 459 00:18:37,473 --> 00:18:39,173 Боже мой. Это из-за меня. 460 00:18:39,241 --> 00:18:41,943 - Подожди, Майк... - Нет, я использовал тебя, 461 00:18:42,010 --> 00:18:43,210 чтобы добраться до Моники, а потом использовал ее, 462 00:18:43,245 --> 00:18:45,079 а теперь он отыгрывается за это на Джессике. 463 00:18:45,147 --> 00:18:46,681 Ты не знал, что всё так обернется. 464 00:18:46,749 --> 00:18:49,450 Всё нормально. 465 00:18:49,518 --> 00:18:53,488 Нет. Я должен это использовать. 466 00:18:53,555 --> 00:18:55,223 Распечатай копию, или я перепечатаю ее по памяти, 467 00:18:55,290 --> 00:18:58,893 но я должен это сделать. - Почему? 468 00:18:58,961 --> 00:19:00,228 Ты сказала, что поступаешь в Гарвард, 469 00:19:00,295 --> 00:19:01,896 чтобы потом работать в Пирсон Хардман, да? 470 00:19:01,964 --> 00:19:03,264 Да. 471 00:19:03,332 --> 00:19:05,666 Если я это не исправлю, 472 00:19:05,734 --> 00:19:07,468 никакой фирмы к тому времени может не быть. 473 00:19:18,575 --> 00:19:20,376 Тебе нельзя со мной говорить. 474 00:19:20,444 --> 00:19:21,611 Вообще-то, можно. 475 00:19:21,679 --> 00:19:23,079 Я не владею акциями фирмы 476 00:19:23,113 --> 00:19:24,647 и не занимаюсь твоим делом. 477 00:19:24,715 --> 00:19:25,815 Ты заинтересованная стороны 478 00:19:25,883 --> 00:19:27,417 и ты составил первоначальный иск. 479 00:19:27,484 --> 00:19:28,985 Любой судья будет на моей стороне. 480 00:19:29,053 --> 00:19:30,720 Слушай, Моника... Моника! 481 00:19:30,788 --> 00:19:31,955 Я не пытаюсь тебя подставить. 482 00:19:32,022 --> 00:19:33,156 Я хочу взять на себя ответственность. 483 00:19:33,223 --> 00:19:34,524 За что? 484 00:19:34,591 --> 00:19:36,359 За то, о чем ты сказала. 485 00:19:36,427 --> 00:19:37,894 За составление первоначального иска, 486 00:19:37,962 --> 00:19:41,397 за раздувание всей этой проблемы. Мне жаль. 487 00:19:41,465 --> 00:19:43,333 Нет-нет. Тебе жаль потому, 488 00:19:43,400 --> 00:19:45,301 что этот трюк вышел тебе боком. 489 00:19:45,369 --> 00:19:46,730 Да, но пострадал не я. 490 00:19:46,770 --> 00:19:48,738 А Джессика. - Какая жалость. 491 00:19:48,806 --> 00:19:51,240 Это меня и радует. 492 00:19:51,308 --> 00:19:52,308 Что? За всем этим стоит не Джессика, 493 00:19:52,376 --> 00:19:54,143 а Хардман. 494 00:19:54,211 --> 00:19:56,746 Дэниель Хардман не увольнял меня 495 00:19:56,814 --> 00:19:59,349 без причины, уведомления или рекомендательного письма. 496 00:19:59,416 --> 00:20:01,184 - У нее была причина. - Да что ты? 497 00:20:01,251 --> 00:20:03,219 Знаешь, что она ответила, когда я сказала, 498 00:20:03,287 --> 00:20:06,322 что не в курсе махинаций Дэниеля? "Мне всё равно." 499 00:20:06,390 --> 00:20:07,991 И вот, спустя пять лет, она посылает тебя 500 00:20:08,058 --> 00:20:10,059 настроить меня простив Хардмана. - Она не посылала меня. 501 00:20:10,127 --> 00:20:11,227 Только посмотрите. 502 00:20:11,295 --> 00:20:13,062 Бульдог защищает своего хозяина. 503 00:20:13,130 --> 00:20:14,764 Можешь винить меня, можешь даже Харви, 504 00:20:14,832 --> 00:20:16,899 но Джессика тут ни при чем. 505 00:20:16,967 --> 00:20:18,768 Если ты думаешь, что я куплюсь 506 00:20:18,836 --> 00:20:20,570 на то, что не она прислала тебя с этим делом, 507 00:20:20,637 --> 00:20:22,438 ты будешь еще более наивным, чем я. 508 00:20:22,506 --> 00:20:25,041 Прошу, просто посмотри, через что он заставил ее пройти. 509 00:20:25,109 --> 00:20:27,844 Не буду. Потому что мне всё равно. 510 00:20:42,960 --> 00:20:44,594 Моника. 511 00:20:44,661 --> 00:20:47,196 - Луис. - Как дела? 512 00:20:47,264 --> 00:20:48,698 - Нормально. - Хорошо. 513 00:20:48,766 --> 00:20:50,733 Я хотел тебе сказать... 514 00:20:50,801 --> 00:20:52,702 Луис, мне сейчас некогда. 515 00:20:52,770 --> 00:20:54,437 Да, потому что у тебя дача показаний. 516 00:20:54,505 --> 00:20:58,374 - Я встречаюсь с Дэниелем. - Дэниелем. 517 00:20:58,442 --> 00:20:59,675 Ну что ж, был рад 518 00:20:59,743 --> 00:21:01,611 тебя увидеть. 519 00:21:01,678 --> 00:21:04,514 Я тоже. 520 00:21:15,592 --> 00:21:17,960 - Я немного занята. - Моника Итон, я знаю. 521 00:21:18,028 --> 00:21:19,308 Послушайте, Харви отказался от моей помощи, 522 00:21:19,329 --> 00:21:20,463 поэтому я подумал, что она может пригодиться вам. 523 00:21:20,531 --> 00:21:21,631 Харви прав. 524 00:21:21,698 --> 00:21:23,399 Мне нужно, чтобы ты занялся Фолсом Фудс. 525 00:21:23,467 --> 00:21:25,668 Это как раз о Фолсом Фудс. 526 00:21:25,736 --> 00:21:27,203 Что у тебя? 527 00:21:27,271 --> 00:21:30,440 Если заставить Монику признать, что у нее был роман с Дэниелем, 528 00:21:30,507 --> 00:21:32,708 это дело уже не о равноправии полов. 529 00:21:32,776 --> 00:21:33,810 Потому что они оба были уволены. 530 00:21:33,877 --> 00:21:35,244 Мужчина и женщина. 531 00:21:35,312 --> 00:21:37,413 И мы снова на коне в деле о Фолсом Фудс. 532 00:21:37,481 --> 00:21:39,148 Хорошо. У тебя есть перечень вопросов? 533 00:21:39,216 --> 00:21:42,051 Вот, пожалуйста. 534 00:21:43,654 --> 00:21:45,555 Вы готовы? 535 00:21:45,622 --> 00:21:46,823 Он - да. 536 00:21:46,890 --> 00:21:48,324 Он будет вести допрос. 537 00:21:48,392 --> 00:21:50,593 - Что? - Это не обсуждается. 538 00:21:50,661 --> 00:21:51,794 А ты куда? 539 00:21:51,862 --> 00:21:53,596 Я не хочу ни минуты проводить 540 00:21:53,664 --> 00:21:55,994 в одной комнате с этими людьми. 541 00:22:01,805 --> 00:22:03,439 - Мисс Итон... - Он? 542 00:22:03,507 --> 00:22:04,907 Ты отдаешь дело команде запасных? 543 00:22:04,975 --> 00:22:06,509 Как вы заметили, 544 00:22:06,577 --> 00:22:08,611 этот запасной был составителем данного иска. 545 00:22:08,679 --> 00:22:11,080 - И вытурил тебя отсюда. - Прямиком в Джерси. 546 00:22:11,148 --> 00:22:14,684 Если он напортачит, то всегда может подстеречь 547 00:22:14,751 --> 00:22:17,720 мою клиентку после работы. 548 00:22:20,457 --> 00:22:21,591 Видимо, он у тебя научился 549 00:22:21,658 --> 00:22:23,326 скрывать от папочки свои планы. 550 00:22:23,393 --> 00:22:24,694 Знаешь, чему он у меня научился? 551 00:22:24,761 --> 00:22:30,333 Не позволять неудачникам посеять в нем сомнения. 552 00:22:30,400 --> 00:22:31,767 Мисс Итон, ходило много разговоров 553 00:22:31,835 --> 00:22:33,669 о романе, который у вас был во время работы здесь. 554 00:22:33,737 --> 00:22:35,805 У меня всего один вопрос. 555 00:22:35,873 --> 00:22:37,540 С кем у вас был роман? 556 00:22:37,608 --> 00:22:39,442 Я не говорила, что он у меня был. 557 00:22:39,510 --> 00:22:41,177 Об этом сказал ваш адвокат. 558 00:22:41,245 --> 00:22:42,745 Но в прошлый раз было сказано, что это не относится к делу. 559 00:22:42,813 --> 00:22:44,013 Это говорил не я, и это относится к делу, 560 00:22:44,081 --> 00:22:45,481 и у меня по этому поводу много вопросов. 561 00:22:45,549 --> 00:22:46,916 На которые мы не станем отвечать. 562 00:22:46,984 --> 00:22:49,385 - Вам придется ответить в суде. - Но сейчас-то мы не в суде. 563 00:22:49,453 --> 00:22:51,554 Да, но протокол всё равно ведется. 564 00:22:51,622 --> 00:22:53,289 Раз вы не хотите отвечать на этот вопрос, 565 00:22:53,357 --> 00:22:54,924 позвольте задать другой. 566 00:22:54,992 --> 00:22:56,425 Если у вас не было романа, 567 00:22:56,493 --> 00:22:58,161 тогда по какой причине 568 00:22:58,228 --> 00:23:01,030 вас могли уволить? 569 00:23:01,098 --> 00:23:02,331 Я подвергалась домогательствам, 570 00:23:02,399 --> 00:23:03,839 и ясно дала понять, что мне это не нравится. 571 00:23:03,867 --> 00:23:04,901 Домогательствам? С чьей стороны? 572 00:23:04,968 --> 00:23:05,902 - Не отвечай. - О нет. 573 00:23:05,969 --> 00:23:07,236 Моя клиентка ответит 574 00:23:07,304 --> 00:23:09,472 на вопрос твоего помощника, 575 00:23:09,540 --> 00:23:11,340 и мы обязательно занесем ответ в протокол. 576 00:23:11,408 --> 00:23:12,608 - Нет, мы закончили. - Меня домогался 577 00:23:12,676 --> 00:23:13,809 Луис Литт. 578 00:23:13,877 --> 00:23:16,279 Что? 579 00:23:16,346 --> 00:23:19,015 Продолжай, Моника. 580 00:23:19,082 --> 00:23:20,483 Он неоднократно приглашал меня на свидания, 581 00:23:20,551 --> 00:23:23,252 хотя я не раз ему отказывала. 582 00:23:23,320 --> 00:23:26,556 Он пялился на меня, ждал у лифта и возле моего кабинета, 583 00:23:26,623 --> 00:23:28,457 у закусочной, да везде. 584 00:23:28,525 --> 00:23:30,560 - Что-нибудь еще? - Да. 585 00:23:30,627 --> 00:23:33,196 Он был партнером, и я должна была говорить ему "нет". 586 00:23:33,263 --> 00:23:35,865 И из-за этого я каждый божий день чувствовала себя отвратительно. 587 00:23:35,933 --> 00:23:37,633 Кто-нибудь может это подтвердить? 588 00:23:37,701 --> 00:23:39,902 В фирме это всем было известно. 589 00:23:39,970 --> 00:23:42,972 Все знали, включая и его. 590 00:23:43,040 --> 00:23:44,574 Отметьте в протоколе, что мой клиент 591 00:23:44,641 --> 00:23:46,108 указал на Харви Спектера. 592 00:23:46,176 --> 00:23:48,844 Моника, у меня есть еще один вопрос. 593 00:23:48,912 --> 00:23:51,881 Кому Джессика сказала тебе подать заявление на увольнение? 594 00:23:51,949 --> 00:23:53,249 Луису Литту. 595 00:23:53,317 --> 00:23:55,184 Итак, 596 00:23:55,252 --> 00:23:57,753 Ты подвергалась сексуальному домогательству, 597 00:23:57,821 --> 00:24:01,023 о чем всем было известно, Джессика Пирсон уволила тебя 598 00:24:01,091 --> 00:24:04,493 и сказала подать заявление на увольнение 599 00:24:04,561 --> 00:24:07,363 именно тому человеку, который тебя домогался. 600 00:24:07,431 --> 00:24:10,399 Да. Всё верно. 601 00:24:10,400 --> 00:24:12,370 Спасибо, Моника. 602 00:24:14,371 --> 00:24:18,040 Джентльмены? 603 00:24:18,108 --> 00:24:20,710 Я понял, в этом и был твой план - 604 00:24:20,777 --> 00:24:22,845 во всем винить Луиса. 605 00:24:22,913 --> 00:24:25,414 Моника всегда была отличным юристом. 606 00:24:25,482 --> 00:24:28,951 Она не сказала ни единого слова лжи. 607 00:24:29,019 --> 00:24:30,386 Что потребуется, чтобы уладить дело? 608 00:24:30,454 --> 00:24:32,355 О чем это ты? 609 00:24:32,422 --> 00:24:34,857 Мы разрываем соглашение, Моника проигрывает, 610 00:24:34,925 --> 00:24:36,125 ты получаешь 15 миллионов долларов. 611 00:24:36,193 --> 00:24:37,460 Соблазнительно. 612 00:24:37,527 --> 00:24:39,729 Но мы так не сделаем, и ты об этом знаешь. 613 00:24:39,796 --> 00:24:41,931 Поэтому ты хочешь уладить всё с Моникой 614 00:24:41,999 --> 00:24:43,332 и выбраться из этой передряги. 615 00:24:43,400 --> 00:24:45,701 Назови мне цифру, и лучше меньше трех. 616 00:24:45,769 --> 00:24:47,036 Дело не в цифре. 617 00:24:47,104 --> 00:24:48,804 А в ответственности. 618 00:24:48,872 --> 00:24:50,973 Моника хочет, чтобы суд признал Джессику виновной. 619 00:24:51,041 --> 00:24:52,208 Да сейчас. 620 00:24:52,276 --> 00:24:55,177 Ты хочешь, чтобы суд признал Джессику виновной. 621 00:24:55,245 --> 00:24:58,314 Нет. Уверяю тебя, этого хочет Моника. 622 00:24:58,382 --> 00:24:59,415 Мне вообще по барабану, признает ли 623 00:24:59,483 --> 00:25:01,817 суд Джессику виновной. 624 00:25:01,885 --> 00:25:03,152 Ты же жаждешь крови. 625 00:25:03,220 --> 00:25:05,821 - Она уже есть. - По твоей вине. 626 00:25:05,889 --> 00:25:08,257 Тем не менее, я чую её запах. 627 00:25:08,325 --> 00:25:10,993 На вас нападали Элисон Холт, Роберт Зейн, 628 00:25:11,061 --> 00:25:14,997 а теперь у вас 45 дел, которые вы не потяните. 629 00:25:15,065 --> 00:25:18,701 Так что заплатите мне 15 миллионов, идите против Моники и проиграйте. 630 00:25:18,769 --> 00:25:20,403 Идите против Моники и выиграйте. 631 00:25:20,470 --> 00:25:22,471 Без разницы. 632 00:25:22,539 --> 00:25:23,572 Как ни крути, 633 00:25:23,640 --> 00:25:26,676 я из вас всю кровь выпью. 634 00:25:37,289 --> 00:25:40,157 Они обещали прислать брюнетку. 635 00:25:40,225 --> 00:25:41,425 Но технически и ты брюнет. 636 00:25:41,493 --> 00:25:45,329 Я хочу поговорить с тобой по-человечески. 637 00:25:47,900 --> 00:25:50,768 Кенни Джи? 638 00:25:53,739 --> 00:25:55,406 Выкладывай, Луис. 639 00:25:55,474 --> 00:25:57,708 Донна сказала, что тебе не нужна моя помощь, 640 00:25:57,776 --> 00:25:59,137 и я знаю, что мы не разговаривали 641 00:25:59,144 --> 00:26:03,147 с того дня, как ты порвал мое заявление. 642 00:26:03,215 --> 00:26:05,249 Но я хочу помочь. 643 00:26:05,317 --> 00:26:06,484 Мне это нужно. 644 00:26:06,552 --> 00:26:08,286 Поверь, это плохая идея. 645 00:26:08,353 --> 00:26:12,089 Он использовал Монику, как использовал меня. 646 00:26:13,692 --> 00:26:16,994 И я понимаю это лучше других. 647 00:26:17,062 --> 00:26:18,829 Я знаю. 648 00:26:18,897 --> 00:26:20,064 Если бы я мог поговорить с ней 649 00:26:20,132 --> 00:26:21,232 в неформальной обстановке, понимаешь? 650 00:26:21,300 --> 00:26:22,767 Если бы я... 651 00:26:22,834 --> 00:26:25,403 Я уверен, что убедил бы ее отозвать иск. 652 00:26:25,470 --> 00:26:26,404 - Луис... - Харви, пожалуйста. 653 00:26:26,471 --> 00:26:28,506 Умоляю тебя. 654 00:26:34,346 --> 00:26:37,048 - Что это? - Читай. 655 00:26:44,723 --> 00:26:46,891 Майк проводил допрос. 656 00:26:46,959 --> 00:26:49,627 Начало смелое. 657 00:26:49,695 --> 00:26:50,975 Не стоило спрашивать об этом. 658 00:26:51,029 --> 00:26:54,765 Ошибка новичка. 659 00:26:54,833 --> 00:26:56,601 Что... что? 660 00:27:08,380 --> 00:27:11,148 "Не раз ему отказывала". 661 00:27:13,418 --> 00:27:17,121 Она чувствовала себя отвратительно. 662 00:27:17,189 --> 00:27:18,756 "Всем известно". - Луис... 663 00:27:18,824 --> 00:27:21,525 Она сослалась на тебя. 664 00:27:21,593 --> 00:27:23,273 - Это не значит... - Нет-нет-нет. 665 00:27:23,328 --> 00:27:26,063 Ты подтрунивал надо мной из-за нее. 666 00:27:28,133 --> 00:27:30,234 Помнишь, как я на нее пялился? 667 00:27:30,302 --> 00:27:32,503 Это было подтрунивание. 668 00:27:32,571 --> 00:27:34,672 А это бред сивой кобылы. 669 00:27:34,740 --> 00:27:37,508 - Они всё перевирают. - Да. 670 00:27:40,746 --> 00:27:42,813 Он перевирает. 671 00:27:42,881 --> 00:27:45,716 Выпей. 672 00:28:02,300 --> 00:28:03,334 Что ты здесь делаешь? 673 00:28:03,402 --> 00:28:05,636 Надо было немного подышать. 674 00:28:05,704 --> 00:28:07,271 Как ты узнал, как сюда попасть? 675 00:28:07,339 --> 00:28:09,907 - От Донны. А ты? - От Донны. 676 00:28:17,349 --> 00:28:19,950 Я солгала. 677 00:28:20,018 --> 00:28:22,720 - Про эссе? - Я не смогла его написать. 678 00:28:22,788 --> 00:28:24,389 Просто представь, что это заключительная речь. 679 00:28:24,456 --> 00:28:26,424 - Почему они должны принять тебя? - Вот именно. 680 00:28:26,491 --> 00:28:29,193 С чего им принимать меня? 681 00:28:29,261 --> 00:28:30,327 Почему ты хочешь быть адвокатом? 682 00:28:30,395 --> 00:28:31,996 Не думай, просто ответь. 683 00:28:32,064 --> 00:28:34,765 - Из-за моего отца. - Отлично. А почему? 684 00:28:37,235 --> 00:28:38,669 Помнишь, я тебе рассказывала, 685 00:28:38,737 --> 00:28:40,438 что, когда была ребенком, люди все время говорили ему, 686 00:28:40,505 --> 00:28:42,773 какой он умный? 687 00:28:42,841 --> 00:28:44,709 Неважно, был он белым или черным, 688 00:28:44,776 --> 00:28:47,912 он был просто потрясающим. 689 00:28:47,979 --> 00:28:51,882 Я тоже хочу быть потрясающей. 690 00:28:51,950 --> 00:28:53,784 Ты уже потрясающая. 691 00:28:53,852 --> 00:28:55,820 Правда? 692 00:28:55,887 --> 00:28:58,522 Потому что каждый раз, сидя за компьютером, я думаю: 693 00:28:58,590 --> 00:29:01,192 "Я помощник юриста. Всегда им была. 694 00:29:01,259 --> 00:29:03,594 И всегда им буду." 695 00:29:03,662 --> 00:29:06,831 Я когда-нибудь рассказывал тебе о моем собеседовании с Харви? 696 00:29:06,898 --> 00:29:09,934 Нет... Но полагаю, что все прошло замечательно. 697 00:29:10,001 --> 00:29:13,604 Он высмеял меня и выгнал. 698 00:29:13,672 --> 00:29:15,406 - Шутишь? - Нет, я серьезно. 699 00:29:15,474 --> 00:29:17,794 Он прямым текстом сказал, что мне не место на собеседовании, 700 00:29:17,809 --> 00:29:20,778 И сказал уйти. 701 00:29:20,846 --> 00:29:22,413 А что ты сделал? 702 00:29:22,481 --> 00:29:23,714 Я решил, что мне плевать, 703 00:29:23,782 --> 00:29:26,584 чем другие кандидаты лучше меня. 704 00:29:26,651 --> 00:29:27,818 Я вошел в ту дверь, 705 00:29:27,886 --> 00:29:29,954 и ему лично бы пришлось выставить меня. 706 00:29:30,021 --> 00:29:32,923 Наверное, ты сказал что-то эдакое. 707 00:29:32,991 --> 00:29:35,059 Да. 708 00:29:35,127 --> 00:29:36,527 Да, я сказал ему, что я лучший адвокат, 709 00:29:36,595 --> 00:29:41,065 которого он только встречал. 710 00:29:41,133 --> 00:29:44,268 Хотелось бы мне присутствовать там. 711 00:29:44,336 --> 00:29:45,936 Да, ты многое потеряла. 712 00:29:56,748 --> 00:29:58,616 Что с тобой происходит? 713 00:29:58,683 --> 00:29:59,784 Со мной? 714 00:29:59,851 --> 00:30:00,918 Ты пытался всё уладить с Дэниелем. 715 00:30:00,986 --> 00:30:02,286 Еще как пытался. 716 00:30:02,354 --> 00:30:04,054 Ты читала протокол допроса? 717 00:30:04,122 --> 00:30:05,956 Мне плевать, что там произошло. 718 00:30:06,024 --> 00:30:08,159 А мне нет. У тебя всё вышло из-под контроля. 719 00:30:08,226 --> 00:30:09,493 Что ты сказал? 720 00:30:09,561 --> 00:30:10,928 Майк Росс не был к этому готов. 721 00:30:10,996 --> 00:30:13,364 - Он сам вызвался. - Он встречался с Моникой Итон. 722 00:30:13,431 --> 00:30:14,632 Ты поступил так же. 723 00:30:14,699 --> 00:30:17,735 Я старший партнер, а не помощник. 724 00:30:17,803 --> 00:30:21,806 Я и ты, ты и он. 725 00:30:21,873 --> 00:30:25,442 Ладно. 726 00:30:25,510 --> 00:30:27,190 Сказать, зачем он виделся с Моникой? 727 00:30:27,212 --> 00:30:28,512 Уверена, ты меня сейчас просветишь. 728 00:30:28,580 --> 00:30:30,214 Потому что он не в курсе, что это ты 729 00:30:30,282 --> 00:30:32,516 придумала настроить ее против Дэниеля. 730 00:30:32,584 --> 00:30:34,885 Ему этого и не нужно знать. 731 00:30:34,953 --> 00:30:36,353 Значит, эту информацию ты ему не доверяешь, 732 00:30:36,421 --> 00:30:38,956 но позволяешь в одиночку выступить против Дэниеля. 733 00:30:39,024 --> 00:30:41,258 Он пришел ко мне с предложением, которое поможет нам 734 00:30:41,326 --> 00:30:42,760 выиграть дела против Фолсом Фудс. 735 00:30:42,828 --> 00:30:45,029 Но его идея провалилась. И мы проигрываем по всем фронтам. 736 00:30:45,096 --> 00:30:46,530 - Простите. - Майк. 737 00:30:46,598 --> 00:30:50,100 Я хотел извиниться перед вами обоими за вчерашнее. 738 00:30:50,168 --> 00:30:51,569 Идея была хорошая, 739 00:30:51,636 --> 00:30:52,937 но ее воплощение подкачало. 740 00:30:53,004 --> 00:30:55,606 - Ты о чем? - О том, что идея была хорошая, 741 00:30:55,674 --> 00:31:00,311 но вопросы задавались не тому человеку. 742 00:31:02,981 --> 00:31:05,282 Трое на одного. 743 00:31:05,350 --> 00:31:07,751 Чтобы допросить старика-Дэниеля. 744 00:31:07,819 --> 00:31:10,087 Может, тебе будет удобнее там, 745 00:31:10,155 --> 00:31:11,555 где раньше стоял твой стол? 746 00:31:11,623 --> 00:31:14,191 Нет необходимости. Это не займет много времени. 747 00:31:14,259 --> 00:31:17,328 Наше соглашение о неразглашении запрещает задавать большинство вопросов. 748 00:31:17,395 --> 00:31:19,663 Вообще-то, оно запрещает разглашать. 749 00:31:19,731 --> 00:31:22,233 Но мы вправе задавать любые вопросы, как и любой юрист, не подписавший 750 00:31:22,300 --> 00:31:24,568 соглашение о неразглашении. 751 00:31:24,636 --> 00:31:26,170 Мы всего лишь не можем делать заявления. 752 00:31:26,238 --> 00:31:29,874 Уверен, если бы ты спросил об этом судью Хендерсона, 753 00:31:29,941 --> 00:31:35,079 скажем, у его бассейна, он бы подтвердил это. 754 00:31:35,146 --> 00:31:36,447 Здесь нет стенографиста. 755 00:31:36,514 --> 00:31:39,850 Я подумала, что ты предпочтешь говорить без протокола. 756 00:31:39,918 --> 00:31:41,485 Если вы спросите меня что-нибудь 757 00:31:41,553 --> 00:31:43,921 о воровстве, я буду все отрицать. 758 00:31:43,989 --> 00:31:45,222 Если вы предъявите доказательства, 759 00:31:45,290 --> 00:31:46,824 это нарушит нашу договоренность. 760 00:31:46,892 --> 00:31:49,193 Поэтому мы не будем расспрашивать тебя о воровстве. 761 00:31:49,261 --> 00:31:51,395 Нас интересует твой роман с Моникой. 762 00:31:51,463 --> 00:31:52,963 И если ты солжешь об этом, 763 00:31:53,031 --> 00:31:55,332 предъявлять доказательства будем уже не мы. 764 00:31:55,400 --> 00:31:56,834 Потому как мы нашли 6 работников отеля, 765 00:31:56,902 --> 00:31:59,036 которые также могут их предоставить. 766 00:31:59,104 --> 00:32:00,905 Врешь. 767 00:32:00,972 --> 00:32:03,974 Обслуживание номеров, консьерж, уборщица. 768 00:32:04,042 --> 00:32:05,609 Не стоило скупиться на чаевые, Дэниель. 769 00:32:05,677 --> 00:32:06,744 Может, хотите закурить? 770 00:32:06,811 --> 00:32:10,748 В напоминание о женщине, которой вы изменили. 771 00:32:16,521 --> 00:32:18,389 Давайте. Задавайте свои вопросы. 772 00:32:18,456 --> 00:32:19,976 У вас был роман с Моникой Итон, 773 00:32:20,025 --> 00:32:21,592 когда вы работали в Пирсон Хардман? 774 00:32:21,660 --> 00:32:24,194 Да. Еще вопросы будут? 775 00:32:24,262 --> 00:32:26,363 Нам и этого достаточно. 776 00:32:26,431 --> 00:32:29,366 Да. Вам удалось унизить меня. 777 00:32:29,434 --> 00:32:31,735 Но вы это уже проделали, когда объявили всем 778 00:32:31,803 --> 00:32:33,443 в офисе о моем романе с Моникой. 779 00:32:33,471 --> 00:32:35,272 Ты и ты. 780 00:32:35,340 --> 00:32:37,675 Да. Я знаю, что ты сказал Монике, 781 00:32:37,742 --> 00:32:39,710 что Джессика была не в курсе. 782 00:32:39,778 --> 00:32:41,578 Но присмотрись повнимательней. 783 00:32:41,646 --> 00:32:44,915 Она стояла за этим. 784 00:32:44,983 --> 00:32:48,552 А теперь кому нужна сигарета? 785 00:32:48,620 --> 00:32:50,387 Пусть вы получили мое признание... 786 00:32:50,455 --> 00:32:51,816 Но именно ты ее уволила, 787 00:32:51,823 --> 00:32:53,524 едва узнала о романе. 788 00:32:53,591 --> 00:32:55,592 Вот на чем сосредоточатся присяжные. 789 00:32:55,660 --> 00:33:00,164 Никому нет дело до моих поступков. 790 00:33:17,182 --> 00:33:19,416 Подонок. 791 00:33:19,484 --> 00:33:21,118 Я развил этот запал. 792 00:33:21,186 --> 00:33:22,453 Ничего ты не развивал. 793 00:33:22,520 --> 00:33:23,754 Ты не учишь. 794 00:33:23,822 --> 00:33:26,090 Ты не вдохновляешь. Ты не наставляешь. 795 00:33:26,157 --> 00:33:27,791 Ты только предаешь. 796 00:33:27,859 --> 00:33:29,526 Так же, как ты предал меня на последнем голосовании. 797 00:33:29,594 --> 00:33:32,262 - Да как ты смеешь? - Смею что? 798 00:33:32,330 --> 00:33:33,998 Ты был счастлив помочь, 799 00:33:34,065 --> 00:33:35,366 когда это было тебе выгодно. 800 00:33:35,433 --> 00:33:36,867 Я голосовал против тебя, едва до меня дошло, 801 00:33:36,935 --> 00:33:37,968 что всё это было ложью. 802 00:33:38,036 --> 00:33:39,737 И посмотри, как всё обернулось. 803 00:33:39,804 --> 00:33:41,138 Ты стал старшим партнером. 804 00:33:41,206 --> 00:33:43,507 Не стоит благодарностей. - Думаешь, мне есть до этого дело? 805 00:33:43,575 --> 00:33:46,010 Думаю, только это тебя всегда и заботило. 806 00:33:46,077 --> 00:33:47,778 Знаешь, что меня заботило? 807 00:33:47,846 --> 00:33:49,013 Моника. 808 00:33:49,080 --> 00:33:51,315 Она такая умная и красивая. 809 00:33:51,383 --> 00:33:52,616 И я знал, что она птица не моего полета, 810 00:33:52,684 --> 00:33:53,751 но я не бросал попыток, потому что думал, 811 00:33:53,818 --> 00:33:56,987 стоит ей только узнать меня получше... 812 00:33:59,224 --> 00:34:01,225 и тут я узнаю, что всё это время она была... 813 00:34:01,292 --> 00:34:04,495 - ... со мной. - Да, с тобой. 814 00:34:04,562 --> 00:34:08,832 Зачем ты мне это говоришь? 815 00:34:08,900 --> 00:34:12,236 Я хотел пояснить тебе, что именно ты переврал, 816 00:34:12,303 --> 00:34:17,007 чтобы ты был в курсе, из-за чего я сорвался. 817 00:34:17,075 --> 00:34:18,709 Ты запугиваешь меня, Луис? 818 00:34:18,777 --> 00:34:21,445 Запугиваю? Нет, я информирую. 819 00:34:21,513 --> 00:34:24,715 Если ты еще раз так сделаешь, 820 00:34:24,783 --> 00:34:29,253 если даже неправильно скажешь, который час, 821 00:34:29,320 --> 00:34:31,789 я убью тебя. 822 00:34:31,856 --> 00:34:35,993 Я оторву твою самодовольную башку с твоей жирной шеи, 823 00:34:36,061 --> 00:34:39,563 и убью тебя. 824 00:34:59,352 --> 00:35:01,119 Ты пришел снова меня допросить? 825 00:35:01,187 --> 00:35:03,755 А то прошлый раз все прошло не особо гладко. 826 00:35:03,823 --> 00:35:06,358 Нет, я здесь, чтобы извиниться. 827 00:35:06,426 --> 00:35:09,027 Ты была права... насчет Джессики. 828 00:35:10,763 --> 00:35:13,298 Ты и правда не знал, что это была она. 829 00:35:13,366 --> 00:35:15,033 Добро пожаловать в реальный мир. 830 00:35:15,101 --> 00:35:16,735 Паршиво, не так ли? - Да. 831 00:35:16,803 --> 00:35:18,603 Весьма. 832 00:35:18,671 --> 00:35:20,639 Так ты приехал сюда, только чтобы извиниться? 833 00:35:20,706 --> 00:35:22,541 Нет. 834 00:35:22,608 --> 00:35:25,210 Джессика зря уволила тебя, 835 00:35:25,278 --> 00:35:26,945 но причина не в том, что ты женщина. 836 00:35:27,013 --> 00:35:28,747 Она уволила, потому что не доверяла тебе. 837 00:35:28,815 --> 00:35:30,449 - Я знаю. - Тогда ты понимаешь, 838 00:35:30,516 --> 00:35:33,151 что поддерживая этот иск, калечишь ее карьеру. 839 00:35:33,219 --> 00:35:34,519 В этом весь смысл. 840 00:35:34,587 --> 00:35:35,787 Да, но смысл еще и в том, 841 00:35:35,855 --> 00:35:37,222 что она не единственная, чью карьеру ты калечишь. 842 00:35:37,290 --> 00:35:39,758 Всё. что я сказала о Луисе Литте, - правда. 843 00:35:39,826 --> 00:35:41,359 Если ты думаешь, что я откажусь от иска из-за него... 844 00:35:41,427 --> 00:35:43,128 Я говорю не о нем. 845 00:35:43,196 --> 00:35:45,764 Я говорю о 113 женщинах, подавшими на Фолсом Фудс 846 00:35:45,832 --> 00:35:48,834 иск о половой дискриминации. 847 00:35:48,901 --> 00:35:52,204 Эти иски - их проблема. 848 00:35:52,271 --> 00:35:54,105 Им сказали, что они не могут получить то, чего заслуживают, 849 00:35:54,173 --> 00:35:55,872 потому что они недостаточно хороши. 850 00:35:55,897 --> 00:35:57,309 Ко мне это не имеет никакого отношения. 851 00:35:57,310 --> 00:36:00,011 А кто теперь сама наивность? 852 00:36:00,079 --> 00:36:01,999 Он использует твой иск, чтобы истощить нас, 853 00:36:02,048 --> 00:36:05,383 и если это произойдет, они проиграют. 854 00:36:05,451 --> 00:36:08,019 Что ты хочешь? 855 00:36:08,087 --> 00:36:11,656 Почитай это. И решай сама. 856 00:36:11,724 --> 00:36:15,927 Заслуживают ли эти женщины того, чтобы с ними поступили так же, как с тобой? 857 00:36:15,995 --> 00:36:19,531 А с чего ты взял, что мне есть до этого дело? 858 00:36:19,599 --> 00:36:22,334 Я сама наивность, помнишь? 859 00:36:34,680 --> 00:36:36,681 Майк Росс снова встречался с Моникой Итон. 860 00:36:36,749 --> 00:36:39,017 - По твоей указке? - Самовольно. 861 00:36:39,085 --> 00:36:40,886 Паршивец. 862 00:36:40,953 --> 00:36:43,088 Он твоя копия. - Не совсем. 863 00:36:43,155 --> 00:36:46,758 В первый раз он ходил извиняться за вранье. 864 00:36:46,826 --> 00:36:48,193 - Он не врал. - Да. 865 00:36:48,261 --> 00:36:50,061 Соврали мы. 866 00:36:50,129 --> 00:36:53,031 Как вы оба врали мне о его образовании? 867 00:36:53,099 --> 00:36:54,432 Будем считать, что мы квиты. 868 00:36:54,500 --> 00:36:57,569 Мы далеко не квиты. 869 00:36:59,505 --> 00:37:01,473 - Неужели? - Что это? 870 00:37:01,541 --> 00:37:02,707 Он уговорил ее на мировую. 871 00:37:02,775 --> 00:37:06,945 - Но об этом не шло и речи. - Теперь всё изменилось. 872 00:37:07,013 --> 00:37:08,446 Нам так просто не отделаться. 873 00:37:08,514 --> 00:37:10,115 Это куда меньше 15 миллионов. 874 00:37:10,182 --> 00:37:12,250 - Она не заслуживает и цента. - Это не важно. 875 00:37:12,318 --> 00:37:13,852 Я была права, уволив ее. 876 00:37:13,920 --> 00:37:18,189 Ты знаешь, что дело не в этом. 877 00:37:25,865 --> 00:37:30,335 Он выставил меня дурой тогда, 878 00:37:30,403 --> 00:37:33,538 выставит дурой и сейчас. 879 00:37:33,606 --> 00:37:35,874 Всем плевать, что он сказал на допросе. 880 00:37:35,942 --> 00:37:38,109 Думаешь, меня волнуют его слова? 881 00:37:38,177 --> 00:37:40,211 Я говорила о подписании того соглашения. 882 00:37:40,279 --> 00:37:41,813 Не каждый твой ход должен быть победным. 883 00:37:41,881 --> 00:37:43,381 Я должна была это предвидеть. 884 00:37:43,449 --> 00:37:44,983 Ты приняла решение под давлением. 885 00:37:45,051 --> 00:37:47,252 - Я позволила обмануть себя. - Мы обошли его, 886 00:37:47,320 --> 00:37:51,690 потому что ты была хладнокровна, когда я потерял голову. 887 00:37:51,757 --> 00:37:54,793 Будь хладнокровна и сейчас, подпиши соглашение 888 00:37:54,860 --> 00:37:58,163 и давай обойдем его снова. 889 00:38:06,072 --> 00:38:08,306 Ты выглядишь радостным. 890 00:38:08,374 --> 00:38:10,141 Ты тоже. 891 00:38:10,209 --> 00:38:13,845 Дело сделано. Больше никакого эссе. 892 00:38:13,913 --> 00:38:16,214 - Ты дописала. - Меня осенило. 893 00:38:16,282 --> 00:38:19,451 О чем же? 894 00:38:19,518 --> 00:38:20,785 Я помощник юриста. 895 00:38:20,853 --> 00:38:22,754 Рейчел, только не говори, что... 896 00:38:22,822 --> 00:38:25,023 Нет, я в хорошем смысле. 897 00:38:25,091 --> 00:38:26,257 Я говорю это с гордостью. 898 00:38:26,325 --> 00:38:27,592 Знаешь, какова в среднем 899 00:38:27,660 --> 00:38:30,195 продолжительность карьеры корпоративного юриста? 900 00:38:30,262 --> 00:38:31,262 30 лет. 901 00:38:31,330 --> 00:38:33,498 Неверно. 902 00:38:36,769 --> 00:38:39,137 - Ого! - Потому что они ненавидят это. 903 00:38:39,205 --> 00:38:40,572 А я нет. 904 00:38:40,640 --> 00:38:42,707 Я работаю здесь дольше, чем 75% помощников, 905 00:38:42,775 --> 00:38:44,275 и мне это нравится. 906 00:38:44,343 --> 00:38:47,112 А значит, когда ты выпустишься, то не разочаруешься. 907 00:38:47,179 --> 00:38:49,714 Да. Я расправлю крылья. 908 00:38:49,782 --> 00:38:52,017 Именно это я и написала в эссе. 909 00:38:52,084 --> 00:38:53,518 Другими словами... - Ты станешь 910 00:38:53,586 --> 00:38:55,320 лучшим адвокатом, которого они только встречали. 911 00:38:55,388 --> 00:38:57,389 - Я буду учиться в Гарварде. - Будешь. 912 00:38:57,456 --> 00:39:00,492 Да. Да. 913 00:39:04,864 --> 00:39:05,930 Что? 914 00:39:05,998 --> 00:39:10,201 Ничего. Меня... вдруг осенило. 915 00:39:10,269 --> 00:39:12,871 Тебя здесь больше не будет. 916 00:39:12,938 --> 00:39:15,206 То есть... ты уедешь. 917 00:39:15,274 --> 00:39:18,743 В Бостон. - Кембридж. 918 00:39:18,811 --> 00:39:23,648 Видимо, мне придется привыкнуть к этому. 919 00:39:23,716 --> 00:39:26,618 Видимо, мне тоже. 920 00:39:34,627 --> 00:39:35,827 Ты домой? 921 00:39:35,895 --> 00:39:37,328 Если нет неотложных дел. 922 00:39:37,396 --> 00:39:38,997 - Нет, я только собирался... - Эй, а что здесь произошло? 923 00:39:39,065 --> 00:39:40,298 О чем ты? 924 00:39:40,366 --> 00:39:43,201 - Она оторвалась. - Да вроде все нормально. 925 00:39:43,269 --> 00:39:47,972 Нет. 926 00:39:48,040 --> 00:39:50,642 Погоди. У тебя глаз-алмаз. 927 00:39:50,710 --> 00:39:53,678 Одна пластинка неровно стоит - и ты меня неделю отчитываешь. 928 00:39:53,746 --> 00:39:57,549 Ты поцарапала моего Майлза Дэвиса. 929 00:39:59,585 --> 00:40:00,752 Это я сделал. 930 00:40:00,820 --> 00:40:02,554 - О чем ты думал? - Я был очень зол. 931 00:40:02,621 --> 00:40:04,422 - Ты такой эмоциональный. - Я потерял голову. 932 00:40:04,490 --> 00:40:06,224 - Не стоило тебе делать это. - Я знаю. 933 00:40:06,292 --> 00:40:08,927 А мне не стоило давать Хардману оплеуху. 934 00:40:08,994 --> 00:40:10,195 - Не может быть. - Может. 935 00:40:10,262 --> 00:40:12,697 - Когда? - Перед допросом Джессики. 936 00:40:12,765 --> 00:40:14,766 - Кулаком? - Ладонью. 937 00:40:14,834 --> 00:40:16,568 - Пощечина! - Прямо в цель. 938 00:40:16,635 --> 00:40:17,736 И как ощущения? 939 00:40:17,803 --> 00:40:19,043 Такие хорошие, чтобы я ударила его дважды. 940 00:40:20,439 --> 00:40:22,440 Посмотрите только. Ты принарядилась. 941 00:40:22,508 --> 00:40:25,844 У тебя свидание? - Вообще-то, да. 942 00:40:25,911 --> 00:40:27,779 И кто теперь озлобленная старая дева? 943 00:40:27,847 --> 00:40:28,980 Встречаешься с кем-то особенным? 944 00:40:29,048 --> 00:40:32,350 Никогда не знаешь. Возможно, он мой суженый. 945 00:40:35,488 --> 00:40:38,890 А ты пока можешь отодрать его фамилию с названия. 946 00:40:46,899 --> 00:40:50,602 Если так будет продолжатся, Лора приревнует. 947 00:40:50,669 --> 00:40:53,037 Ты удивишься, на что способна ревнивая жена. 948 00:40:53,105 --> 00:40:56,040 Ей не о чем волноваться. 949 00:40:57,643 --> 00:40:59,944 Полагаю, ты снова пришла не об одолжении просить. 950 00:41:00,012 --> 00:41:02,480 Ты хочешь знать, кто такой Дэниель? 951 00:41:02,548 --> 00:41:06,384 Прочти его собственные слова. 952 00:41:06,452 --> 00:41:09,487 Он не первый мужчина, закрутивший служебный роман. 953 00:41:09,555 --> 00:41:11,122 Но наверняка первый, кто судится из-за этого 954 00:41:11,190 --> 00:41:13,324 со своими бывшими коллегами. 955 00:41:13,392 --> 00:41:14,959 Это всё, что у тебя есть? 956 00:41:15,027 --> 00:41:16,327 Это лишь верхушка айсберга. 957 00:41:16,395 --> 00:41:19,697 Поверь, он и против тебя пойдет, если подпустишь его ближе. 958 00:41:19,765 --> 00:41:21,833 Никто не сближается с ним. У него разовый контракт. 959 00:41:21,901 --> 00:41:23,802 Он мне не партнер, не консультант, 960 00:41:23,869 --> 00:41:25,904 даже не помощник. - Я советую тебе 961 00:41:25,971 --> 00:41:28,252 снять его с дела Фолсом Фудс и пускать его в свой дом. 962 00:41:28,307 --> 00:41:30,575 Я же сказал тебе, что никуда его не пускаю. 963 00:41:30,643 --> 00:41:33,978 Сейчас у меня дома ты. 964 00:41:34,046 --> 00:41:35,880 А если бы дом был нашим общим? 965 00:41:35,948 --> 00:41:39,050 Ну и ну, а ты напористая. 966 00:41:39,118 --> 00:41:41,419 Я предупредил, что у меня ревнивая жена. 967 00:41:41,487 --> 00:41:44,022 Ты предлагал мне слияние. 968 00:41:44,089 --> 00:41:47,826 Давай покончим с этими делами и объединимся. 969 00:41:49,195 --> 00:41:50,428 Ты настолько его ненавидишь? 970 00:41:50,496 --> 00:41:53,064 Да или нет? 971 00:41:53,132 --> 00:41:54,432 В этом и проблема. 972 00:41:54,500 --> 00:41:55,767 Раньше слияние казалось заманчивым, 973 00:41:55,835 --> 00:41:58,136 но теперь вы на волосок от гибели. 974 00:41:58,204 --> 00:42:02,140 И когда Пирсон-Что-то-там прогорит, 975 00:42:02,208 --> 00:42:04,209 мы получим вас даром. 976 00:42:04,276 --> 00:42:06,411 Мы не на волосок от гибели. 977 00:42:06,478 --> 00:42:08,146 Завтра ты запоешь иначе. 978 00:42:08,214 --> 00:42:10,248 Мы подаем семь разных исков 979 00:42:10,316 --> 00:42:13,618 в семь разных судов одновременно. 980 00:42:13,686 --> 00:42:15,753 - Многостаночный спринт? - Ага. 981 00:42:15,821 --> 00:42:18,456 Это была идея Дэниеля. 982 00:42:18,524 --> 00:42:21,426 Он будет ждать тебя в суде. 983 00:42:21,436 --> 00:42:23,926 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/29959/129456 984 00:42:23,936 --> 00:42:24,926 Переводчики: Luizot, lucky_ann, Alenushka_Krasa, paperrose 985 00:42:24,936 --> 00:42:25,926 okpoxa, patetlao, Grenada